Рекомендации по работе с переводчиком

3_Work Effectively with our interpreters

Самой большой наградой для переводчика является его уверенность в том, что стороны поняли друг друга и общение состоялось. Переводчик как профессионал в области иностранного языка и культуры играет в этом важную роль. Вы тоже можете помочь ему в достижении общей цели. Ниже приведены советы, выработанные нами из опыта и личных наблюдений в процессе последовательного перевода для профессионалов из разных сфер.

Встретьтесь с переводчиком

Никогда не помешает встретиться с переводчиком для обсуждения того, о чем Вы собираетесь говорить. Расскажите о цели встречи и пройдитесь по материалам, которые будут использованы.

Говорите со своим собеседником в первом лице

Обращайтесь напрямую к своему собеседнику, не к переводчику. Вместо того чтобы говорить: «Спросите, когда он улетает», Вы должны обращаться к иностранцу с использованием первого лица: «Когда Вы улетаете?».

Визуальный контакт

Всегда поддерживайте визуальный контакт со своим собеседником – не с переводчиком!

Говорите внятно

Старайтесь излагать свои мысли внятно и четко, для того, чтобы переводчик Вас понимал. Лучшее место для переводчика – рядом с Вами или Вашим собеседником, либо между вами.

Делайте паузы для перевода

Не забывайте делать паузы через каждые 3-4 предложения для того, чтобы дать возможность переводчику перевести сказанное. Это в Ваших интересах: чем больше Вы говорите, не останавливаясь, тем больше вероятность упущения важных моментов со стороны переводчика.

Избегайте использования сокращений и профессиональных жаргонизмов

Избегайте сокращений, сленга и специфичных названий, о которых Ваш переводчик может не знать. Бывает, что «короткое» сокращенное название означает целое понятие, которому необходимо дать развернутое объяснение на иностранном языке. Вместо аббревиатур, старайтесь использовать полные названия и определения.

Шутки и анекдоты

Перевод шуток и анекдотов зависит от национальных особенностей, менталитета, от восприятия действительности и чувства юмора. Будьте аккуратнее с использованием анекдотов и шуток. Помните, что на иностранном языке те же шутки могут оказаться совершенно не смешными или иметь иной смысловой оттенок.

Без посторонних реплик

Говорите по очереди и избегайте посторонних реплик. Если не хотите, чтобы Вас переводили, не следует обращаться к переводчику со словами: «Это можете не переводить»! Вы рискуете произвести отрицательное впечатление на собеседника.

Несуществующие понятия

Некоторые понятия, о которых Вы хотите сказать, могут совершенно отсутствовать в языке перевода. Иногда необходимо перевести одно слово целым предложением, так как переводчику нужно будет дать объяснение Вашему слову или понятию. Не ожидайте дословного перевода.

Знание предмета разговора

Если Вам нужен переводчик со знанием определенных областей, убедитесь, что он знает и понимает предмет разговора. Знать в совершенстве иностранный язык не означает знать язык во всех сферах деятельности. Как пример, знание немецкого языка не помогает лучше разбираться в физике. Универсальных переводчиков не бывает.

Рассчитывайте время

Наберитесь терпения и правильно рассчитывайте время. Перевод занимает время. Грубо говоря, как будто Вам нужно говорить все дважды.

Вопросы

Иногда переводчик может Вас прервать и задать поясняющий вопрос. Это нормальная и приемлемая практика; порой просто необходимая для обеспечения взаимопонимания сторон. Постарайтесь сказать то же самое иными словами, перефразируйте вопрос. Но если, при всем этом, переводчик задает слишком много вопросов или не уверен в своем переводе, задумайтесь о квалификации своего переводчика.

Наша задача – сделать для Вас отличную работу. Однако, Вы во многом можете способствовать этому. Мы должны работать вместе как партнеры, так как преследуем одну и ту же цель. Помните, насколько хорош Ваш переводчик, настолько хороши и Вы, и наоборот.